【ビジ英徹底復習】2017 L17 Help With Maternity Leave ★ グーグル翻訳がすごいんです

|
I hope you're having a good day.


まぐまぐ大賞2017の結果が出まして、残念ながら本メルマガは語学系ジャンルトップ5に入ることはできませんでした。本メルマガに投票していただいた方、ありがとうございました。

トップ5のメルマガを見ていると、とてもかなわないな、
と思うメルマガばかりです。

とてもかなわない、で思い出すのは、最近のAIの進歩です。

AI(人工知能)の囲碁ソフトである、AlphaGoが囲碁の世界チャンピオンより強くなったことは、ニュースでお聞き及びのことと思います。

最近、AlphaGoよりも強い、AlphaGo Zeroが開発され、AlphaGoに完勝しました。機械同士の頂上決戦です。いやあ、AIの世界は展開が早い。

AlphaGoはグーグル ディープマインド社が開発したものですが、そのグーグルの翻訳アプリ、グーグル翻訳がすごいんです。

皆さんお使いのスマホにグーグル翻訳が入っていなかったら、下記のリンクから今すぐインストールしてみてください。

そして、英語で何か話しかけるのです。すると、その英語が音声認識され、英語の文字になり、日本語の文字に自動翻訳され、日本語の音声が出力されるのです。

ためしに、ビジ英のビニエットの音声を聞かせてみると、そのすごさが分かります。

まず、ほとんどすべての英語音声が、正しい英語のテキストに変換されます。

日本語への翻訳は完ぺきではないですが、かなりの精度です。

試す際に注意すべきことは、英語の音声は一文ずつ区切って翻訳することです。

私は感動のあまり、5日分すべてのビニエットを翻訳させてみたくらいです。

AIは、のろのろと亀のような歩みで英語学習してきた私など、とうに追い抜いてしまったようです。とてもかないません。

以前からこのような仕組みを持ったソフトはあったかもしれませんが、その精度が格段に上がっているのです。

グーグル翻訳の仕組みについて、以下のサイトから引用します。

https://www.fastcodesign.com/90152951/for-the-first-time-ai-can-teach-itself-any-language-on-earth

<Quote>
To understand the potential of these new systems, it helps to know how current machine translation works. 

The current de facto standard is Google Translate, a system that covers 103 languages(中略). 

Google's system uses human-supervised neural networks that compare parallel texts-books and articles that have been previously translated by humans. 

By comparing extremely large amounts of these parallel texts, Google Translate learns the equivalences between any two given languages, thus acquiring the ability to quickly translate between them. 

Sometimes the translations are funny or don't really capture the original meaning but, in general, they are functional and, overtime, they're getting better and better.
<Unquote>

つまり、人間によって翻訳された膨大なテキストを元に、二つの言語の間の中間言語を作り出している、ということのようです。入力するデータが増えるにしたがい、その制度はますます向上するということです。


日本語の解説記事はこちらです。
http://www.itmedia.co.jp/pcuser/articles/1611/27/news012.html


グーグル翻訳(Google Translate)アプリのダウンロードはこちらから。無料です。

Android
https://play.google.com/store/apps/details?hl=en&id=com.google.android.apps.translate

iPhone
https://itunes.apple.com/us/app/google-translate/id414706506?mt=8


Have a good rest of the day.




★make the list, リストに載る

This is the fourth straight year that we've made the list.


★twist to, ...に加えられた展開[工夫、ひねり]

The maternity concierge service is the latest twist to the basic concierge program.


★The stakes are high. 大きな賭けである。

The stakes are high.


★be curious to, ...したがっている、...したくてたまらない

I'm curious to know what the situation is in Japan.


★explore, (可能性などを)検討する[探る]

Our concierges receive inquiries from employees exploring the service.

月別 アーカイブ

ウェブページ

Powered by Movable Type 4.1

このブログ記事について

このページは、Yoshinori Hondaが2017年12月23日 10:40に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「【ビジ英徹底復習】2017 L16 Curiosity Killed the Cat? ★ TMC CC#2」です。

次のブログ記事は「【ビジ英徹底復習】2017 L18 Transforming a Night Owl ★ 年納め」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。