I hope you're having a good day.
ビジ英は雑談力を鍛えるのが目的なので、テキストの日本語訳の内容を英語で言えるようになりたいもの。
そこで、漫然と音読するのではなく、テキストの日本語を一文ずつ英語にしてみました。
Heads Up!(1)では、「私はミズーリ州の小さな町の出身なので」を、I was born in a small town in Missouri としてみて、テキストの英語を見ると、Coming from a small town in Missouri, となっていて、ああ、come from が、~の出身という意味で、分詞構文にいなっているなと、新鮮な目線で英語を読むことができました。これは効果あり、です。
ビジ英は難しい表現が使われていますが、私たちが話すときは、簡単な表現でよいのですよね。例えば、同じく(1)で、「彼らは、スマホにすっかりくぎづけになっているのですね」は、They are glue to their smartphones.でいいのですよね。テキストでは、They're all tranfixed by their smartphones.となっていますが、transfixなどという難しい単語は我々日本人は使う必要はないのですよね。
Have a good rest of the day.
I hope you're having a good day.
ビジ英は雑談力を鍛えるのが目的なので、テキストの日本語訳の内容を英語で言えるようになりたいもの。
そこで、漫然と音読するのではなく、テキストの日本語を一文ずつ英語にしてみました。
Heads Up!(1)では、「私はミズーリ州の小さな町の出身なので」を、I was born in a small town in Missouri としてみて、テキストの英語を見ると、Coming from a small town in Missouri, となっていて、ああ、come from が、~の出身という意味で、分詞構文にいなっているなと、新鮮な目線で英語を読むことができました。これは効果あり、です。
ビジ英は難しい表現が使われていますが、私たちが話すときは、簡単な表現でよいのですよね。例えば、同じく(1)で、「彼らは、スマホにすっかりくぎづけになっているのですね」は、They are glue to their smartphones.でいいのですよね。テキストでは、They're all tranfixed by their smartphones.となっていますが、transfixなどという難しい単語は我々日本人は使う必要はないのですよね。
Have a good rest of the day.