NHKラジオ 実践ビジネス英語 Airport Hassles (2) 12/4 2008

|
川本佐奈恵さんがNHKでブログを始められています。
英語学習に行き詰まったら訪問して元気をもらいましょう。

川本佐奈恵 You can do it!
http://gogakuru.com/blog/selection/kawamoto/
■NHKラジオ 実践ビジネス英語 Airport Hassles (2) 12/4 2008


■意味を考えてみよう。今日取り上げる単語が含まれています。

I don't mind transferring so much per se, but repeatedly
going through boarding security can drive me clean out of mind.

I read somewhere that more than one million pieces of luggage
were lost, damaged or pilfered by U.S. airlines this past summer.

I guess everybody has their share of bags that were lost.

I've certainly been through the lost luggage song and dance.

──────────────────────────────
per se, それ自体は [が、で]
──────────────────────────────
[ODE] by or in itself or themselves; intrinsically

ex) it is not these facts per se that are impotant.

──────────────────────────────
drive someone out of his/her mind, (人)の頭をおかしくさせる
──────────────────────────────
If you say that someone is out of their mind, you mean that
they are crazy, foolish, or insane.

ビニエットのdrive me clean out of mindのcleanですが、
強調のようです。

Clean is used to emphasize that something was done completely.
[INFORMAL]

ex) I clean forgot everything I had prepared.

──────────────────────────────
pilfer, くすねる、盗む
──────────────────────────────
If someone pilfers, they steal things, usually small cheap
things.

ex) Staff were pilfering behind the bar.

──────────────────────────────
share, 分け前、割り前
──────────────────────────────
If you have or do your share of something, you have or do
an amount that seems resonable to you, or to other people.

ex) Women must receive their share of training for good-paying
jobs.

──────────────────────────────
song and dance, 大騒ぎ、ごたごた
──────────────────────────────
If you say that someone is making a song and dance about
something, you mean they are making an unnecessary fuss
about it. [BRIT][INFORMAL]

ex) He used his money to help others - but he never made
a song and dance about it.

──────────────────────────────
その他にも、次も押さえておきたい。[誌面の都合上省略] ★は重要表現
──────────────────────────────
meet the same fate, 同じ運命に遭う
join the crowd, 大勢の人と同じ状況になる [同じ行動を取る]

月別 アーカイブ

ウェブページ

Powered by Movable Type 4.1

このブログ記事について

このページは、Yoshinori Hondaが2008年12月 8日 22:10に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「NHKラジオ 実践ビジネス英語 Airport Hassles (1) 12/3 2008 」です。

次のブログ記事は「NHKラジオ 実践ビジネス英語 Airport Hassles (3) 12/5 2008」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。