Yoshinori Honda: 2013年2月アーカイブ
2月号のThe Writers' Workshop (ショーンコネリーのやつ)に挑戦し、無事、英訳ができました。
英辞郎、Weblioが大活躍をしてくれました。
Writers' Workshopの難しさは、その日本語の解釈にあります。自由な雰囲気で書かれた日本語を直接、英訳しようとすると佐藤先生から注意されてしまいます。
まずは日本語自体を解釈し、一種の中間言語のような状態にしてから英語を当てはめていくという作業が必要になります。
今回は、コネリーの「(年齢とともに)フェロモンが薄められ」という箇所が私にとって一つのポイントで、そのままフェロモンという英語を使ってはおそらくだめなのだと思います。
というもの、フェロモンの真の意味は化学物質であり、上の例文のフェロモンとは、セックスアピール的な意味だからです。
結果は5月号のテキストに載るようです。
AKBのメンバの丸刈りが世界的ニュースになっているようで、BBCにも、AKB48 pop star shaves head after breaking band rules という記事になっています。これを機会にBBCを初めて読んでみたという若い方も多いことでしょう。
さて、この記事のリードから注目する表現です。
shave one's head 丸刈りにする
ex) A Japanese pop star has shaved her head
abide 我慢する
cardinal rule 鉄則
ex) Minegishi, 20, had failed to abide by its cardinal rule - no dating.
head shaving 丸刈り
contrition (犯した罪、悪業などについての)後悔、自責の念
ex) Head shaving is a traditional form of showing contrition in Japan.
AKB48 pop star shaves head after breaking band rules